Frauenlyrik
aus China
秋天的放牧者 |
Der Hirte des Herbstes |
被阳光点亮的早晨 | Der von der Sonne erleuchtete Morgen |
正悬在一片秋叶上 | Hängt eben an einem Herbstblatt |
主啊, 给我两刻钟的时间 | Oh Gott, gib mir zwei Viertelstunden Zeit |
我需要整理装束 | Ich muss meine Kleidung in Ordnung bringen |
去瞻仰秋的盛大仪式 | Um die feierliche Zeremonie des Herbstes zu ehren |
当那些爬满枝头的果实摇摇欲坠时 | Wenn die zahlreichen Früchte an den Ästen herabzufallen drohen |
我需要在此时候启程 | Ist der Moment gekommen, an dem ich aufbrechen muss |
用宽大的披风接受秋天的馈赠 | Um mit einem weiten Umhang das Geschenk des Herbstes entgegenzunehmen |
阳光不温不火,风温柔娴雅 | Der Sonnenschein ist nicht warm und nicht glühend, es weht ein sanfter, anmutiger Wind |
前进的小号已经吹响 | Weiter vorne hat jemand die Trompete geblasen |
整理你的羊群 | Hat Ordnung in deine Schafsherden gebracht |
让漫山的红尽可能地 | Lass vor meinen Augen das Rot auf den ganzen Bergen |
在眼底盛开 | So prächtig wie möglich in Blüte stehen |
我就是秋天的放牧者 | Ich bin der Hirte des Herbstes |
唿哨声划过天际 | Mein Pfeifen durchdringt den Horizont |
山峦一片金黄 | Die Bergketten sind in Gold getaucht |
你的心啊 ,就在此时荡漾 | In diesem Augenblick wird dein Herz, ah, in Schwingung versetzt |